Прочитал сегодня интервью Литтела про Благоволительниц и ответ Иванова из Ad Marginem. И, признаться, я просто в ахуе. Сраный редактор Томашевская на пару с Ивановым решили что могут ебать книгу как хотят, чтобы её УЛУЧШИТЬ. А главред Ad Marginem в ответном интервью на полном серьезе кудахчет про то что роман стал лучше чем оригинал, так хули Литтел такое ебало скорчил? Получается местные шизики, которые носятся с оригинальными оригиналами настолько правы? Или все таки этот случай - это скорее исключение из правил.
В общем, помимо обсуждения собственно случая с Благоволительницами, предлагаю в этом треде обсудить похожие инциденты с изнасилованием оригинального текста переводчиками и редакторами
>>768578 (OP) Ну кроме шуток так бывает. Маг рифмы Стешшефа на руском мне очень зашел а на английском параша парашей. Дрейк Мейстрал Уильямса на русском явно сильнее оригинала. Чаще конечно при переводе упарывают книги в говно но вот так вот рубить с горяча я бы не стал.
>>768578 (OP) Читал несколько интервью и статей Литтла. Это, блять, полнейший долбоеб уровня местной демшизы. Нужно стадо говноедов и ебейший маркетинг, чтобы зафорсить чела с тремя извилинами.
Смешные вы. В интернациональный интеллектуальный бестселлер вкладываются деньги для того, чтобы получить больше денег. Если для продажи в Китае в книгу надо будет вставить пионеров-тимуровцев в качестве положительных персонажей, агенты обо всём договорятся.
Лучше ответьте мне на такой вопрос (а то лень выяснять): Арендт, которую сейчас, судя по всему, пираты тиснули под запрос публики, перепечатана с издания 2008 года, которое Павловский с коллегами умудрился приурочить к той маленькой победоносной войне? Смешно получается. Там и перевод поспешный ругали, и предисловие комичное, а теперь, выходит, воюем тем, то что есть?
>>768578 (OP) > Или все таки этот случай - это скорее исключение из правил. Есть видос со старой передачи на НТВ, где переводчик Селенжера (колоритный кавказец) с акцентом говорит, что вы до меня доебались, мол, я мальчиком был, студентом, откуда я знал как переводится. Взял и перевел, я не знаю никаких американских сленгов и знать не хочу, отъебитесь, слушай да.
Он по русски т с трудом говорил, что уж говорить о переводе. И так все. Вообще все. Особенно есть такая старая сука, точнее уже дохлая Нора Галь. Отчего-то даже ее книгу форсят. В общем эта сука вообще не знала английского, но перевела кучу книг, включая Драйзера. Ее слог один на всю американскую литературу. Отвратительный понос. И таких горе-переводчиков просто институты сидят. Ты на учителей школьных посмотри, не бе не ме, приехали со своей Украины детей наших русских учить не пойми чему. А про другие языки я вообще молчу.
>>768824 да ты совсем отупел блять, не можешь 2 абзаца осилить моих же. какие вам книги. Только дегенератские переводные для идиотов. Вот и ешьте. Как сейчас там продают, капитал в комиксах, сэлинджер в комиксах, ленин в комиксах, солженицын в комиксах - вот кушайте.
>>768818 Ради справедливости замечу, что её книга помогает лучше изъясняться на русском, когда своим мыслям надо придавать лёгкую и понятную форму. А вот как пособие для перевода - таки да, спорный учебник.
>>768578 (OP) >Прочитал сегодня интервью Литтела про Благоволительниц и ответ Иванова из Ad Marginem. И, признаться, я просто в ахуе. Сраный редактор Томашевская на пару с Ивановым решили что могут ебать книгу как хотят, чтобы её УЛУЧШИТЬ. А главред Ad Marginem в ответном интервью на полном серьезе кудахчет про то что роман стал лучше чем оригинал, так хули Литтел такое ебало скорчил?
О, так это классика. Переводчик всегда пидорас и хуесос. Причем неважно на какой язык он переводит и с какого, какой язык для него родной. Это всегда пидорас и хуесос. ВСЕГДА. И оправдание всегда одно у этих унтеров - "переводчек это не чтобе дасловна, пиривотчик адаптерует, шобы быдлу панятна была, на онглизке так не гаварят, я сделал лучши".
>>794024 Литература не ограничивается англоязычной, додик. Я вот недавно открыл для себя ирландца Мартина О Кайня, так что мне теперь гэлльский учить, для того, чтобы ознакомиться с тем, что выходит за пределы распиаренной попсы из Америки и Бритахи?
>>794024 Нет, существуют всё-таки хорошие переводчики. Досконально знать все тонкости и диалекты того же английского почти невозможно, либо возможно, но это уже профессиональный филологический уровень. Да и как в треде заметили - кроме англюсиковой литературы существует ещё дохуя другой. А учить что-то кроме англюсика для простого читателя - мрак.
>>794091 >ценители говорили, что в подлиннике он хуже. Эту чушь высказал Довлатов, приписав свои слова Гору Видалу (была у Сережи такая привычка - свои слова другим приписывать). При этом сам Довлатов не знал английский настолько, чтобы читать в оригинале, а Видал не знал русского вообще.
Ну хорошо, а что вы скажете о переводе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" от господина Любимова? Литературовед Евгений Жаринов назвал его гениальным.
>>794117 "Блеск и нищета русской литературы" Довлатова:
Мои более разумные друзья часто корят меня за то, что я плохо владею английским. Как правило, они выдвигают два главных довода: 1. Овладев английским языком в совершенстве, ты сможешь читать в подлинниках произведения американских и английских писателей, и тогда перед тобой откроется новый ослепительный мир. 2. Усовершенствовав свой язык, ты сможешь больше общаться с американцами, лучше понять эту замечательную страну и быстрее почувствовать себя полноценным человеком. Отвечая на эти доводы, я, в порядке оправдания, выдвигаю следующие контрсоображения. При самых упорных занятиях английским языком я в лучшем случае смогу следить за развитием сюжета в книгах американских и английских писателей, а также понимать высказываемые ими мысли и идеи. Но мысли, идеи и тем более сюжет - это как раз то, что меня интересует в литературе меньше всего.
>>794154 > что вы скажете о переводе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" от господина Любимова? Не приступал еще к ГиП, но бегло глянул - перевод, да, вроде неплохой. Хотя смысловые ошибки немного есть, например Сократ это князь философов.
>>794442 Таких книг в общем-то достаточно, но сейчас немношк иначе пишут. Как насчет МоЛоКа? Там и Творогообразный мозг есть и много че еще.
Мне кажется, проблема с переводчикам в том, что для хорошего перевода надо иметь собственный опыт писательства, а нормальному писателю переводить кого-то, кроме великих авторов (как Еленек переводила Пинчона, или Бальмонт - стихи По) и самого себя - западло. Теория перевода основана на простейших и очевидных принципах: знании двух языков и чувстве стиля. И ещё важно понимать, когда надо сказать "извините, но нет, переводить этот текст бессмысленно, здесь слишком много поэзии, и либо я калькирую фабулу текста, но по понятным причинам не передаю ту же звукопись и темпоритм, либо я копирую темпоритм и звукопись, но в фабулу добавляюю тонну купюр и отсебятины" (как это происходит с культовыми переводами стихотворений - Бальмонт, Набоков и т.п.). За современные российские переводы обидно, потому что вместо копания в нюансах зачастую ты просто видишь долбоёбское ебаное дерьмо. Ну как комментировать переводы Пинчона за авторством Немцова? Да никак, нахуй, это клиника. Он как будто назло пишет какую-то хуйню, выдумывает какие-то откровенно укуренные обоснования своих вариантов перевода, по рандому добавляет дописки там, где в оригинале рядовое описание формы предмета, и так далее. Просто шиза ебаная, неясно по какому знакомству-блату допущенная до переводов. Комментировать этот перевод - это просто унизительно. Это пиздец. Или Нора Галь. Ну не было у человека доступа к словарям идиом. Была цензура на то, это и вон то. Бывает. Нормальные переводы возникают там, где мякоть оригинального текста лежит вне его стилистики. Переводы Кафки все охуенны, потому что у Кафки предложения построены как у пятилетнего ребёнка + юридический волапюк, который имеет железобетонные кодифицированные варианты перевода с поправками на разницу правовых систем (типа возможности перевести того же солиситора по контексту фабулы то как адвоката, то как нотариуса). Или переводы Кормака Маккарти, которые напоминают скорее сценарии, чем художественную литературу. А когда речь заходит про переводы товарищей типа Платонова, то тут какой вообще может быть выход? Нет, ты не можешь просто переводить его дословно, потому что вся магия его языка в условной псевдокосноязычности, когда "вроде сказано пиздец криво, но как же ласкает слух, как же мягко звучит". А если пытаться в переводе передать его кривизну, но при этом заставить её звучать также изящно, то не треснет ли жопа? Спойлер для тех, кто не в курсе, как переводят на английский Платонова: тупо пересказывают фабулу, вырезая 90% его фишек, оставляя лишь самые простые вроде "лицо обливало ветром". А некоторые языки из-за структуры связи слов в предложении просто запрещают тебе переводить какие-то вещи красиво. В языке, например, может банально не быть столько синонимов, да ещё и с разными коннотациями, чтобы передать игру слов другого языка. Или, вот, английский с его предлогоёбством вместо наших родных окончаний. Набокову аж пришлось отрекаться аутотренингом от русского языка, когда он переводил на него "Лолиту", потому что на этом романе, собственно, и треснул, и обеднел его фирменный стиль русскоязычной прозы, с матрёшками из предложений, потому что в английском его поджидали эти уродливые китайские драконы с бесконечным of-of-of-a-'s-an-a-a-of-of-'s-of-'s. Как итог - переведённая Лолита выглядит как косноязычное говно с парой смешных шуточек на фоне его русскоязычных рассказов вроде "Королька" или "Пильграма". Никакой тянущейся бархатной фразы, предложения либо короткие (по меркам Набокова), либо раскрываются через перечисления однородных членов. Эпик фэйл. Так что да. Перевод на свой язык интересен, когда ты занимаешься им сам, как некой игрой. Либо когда ты знаешь язык оригинала и видишь, что у этого конкретного автора переводом сложно испортить текст (вышеназванный мной Кормак Маккарти, Кафка, а ещё Хемингуэй, например) и доверяешь переводчику, потому что знаешь, что перед ним стояла не особо-то и сложная задача.
>>768578 (OP) Желательно знать язык оригинала (или хотя бы английский), чтобы подсматривать в тех местах, где сомневаешься в переводе. Желательно также примерно представлять себе структуру оригинала, чтобы заметить, если какие-то ебланы решат выкинуть, допустим, целую главу.
Переводилась она на русский язык три, кажется, раза, с плачевным итогом: читать переводы Лозинского, Маранцмана или Илюшина нельзя без усилия над собой. Переводчики не видели в тексте ничего большего, нежели "средневековую историко-богословскую чушь", всего лишь удобное поле для жонглирования рифмами и филологическими изысками. Во всяком случае, трудно подобрать другое объяснение такой их работе. Давайте взглянем правде в глаза: по состоянию на 2022 год поэма Данте Алигьери на русский язык не переведена. Все, что имеется - натужно-поэтические пересказы, "на целых 85%" совпадающие с итальянским оригиналом.
Сам я читал в переводе Лозинского, его и считаю наиболее литературным и близким к оригиналу. Всем советую. Но можете сравнить отрывки других переводчиков и выбрать себе по вкусу.
>>794640 >Спойлер для тех, кто не в курсе, как переводят на английский Платонова: тупо пересказывают фабулу, вырезая 90% его фишек, оставляя лишь самые простые вроде "лицо обливало ветром". Какой ужас... >>795169 Так а как ты можешь судить годные они или нет, если оригинального языка ты не знаешь и соо-но, не можешь это проверить?
>>795165 Как вариант. Можно читать через гуглотранслейт, а места, которые не вывозит перевести машина, смотреть в литературном переводе. Еще вариант - поискать подстрочник поэмы. Вроде бы где-то продают подстрочный перевод "Ада", но в интернетах что-то он не находится.
>>795168 Да, есть что выкупать - целая поэма. Нашлись бы только деньги. Кек. "Божественная комедия" написана энигматическим языком типа такого, каким написан упомянутый выше по треду "Гаргантюа и Пантагрюэль" или, например, "Государства и империи Луны" Сирано де Бержерака. Можно сказать, что переводчики этого языка не знали и вряд ли даже подозревали о его существовании.
>>795227 >Можно читать через гуглотранслейт Лол. Машинный высер будет заведомо хуже человеческой работы, даже с кучей косяков и отсебятины. Ты представляешь, что такое перегнать художественный поэтический текст сперва с итальянского (причем не современного итальянского, под который гугл заточен, а флорентийского диалекта семивековой давности) на английский, а потом этот уже на этой стадии невнятный и малопонятный текст еще раз перевести на русский?
>>795268 > Ты представляешь, что такое перегнать художественный поэтический текст сперва с итальянского на английский, а потом этот уже на этой стадии невнятный и малопонятный текст еще раз перевести на русский? А это чтобы жизнь медом не казалась. Читать непереведенный текст на незнакомом языке легко быть не может. Машинный перевод достаточно использовать как подсказки касательно того, о чем говорится в оригинале.
> причем не современного итальянского, под который гугл заточен, а флорентийского диалекта семивековой давности Да, хорошее замечание. К счастью, выяснилось, что эта проблема не стоит так уж остро - современные итальянские адаптации, например, редакция Domenico Guerri 1933 года (есть на викитеке) очень точно сохраняют лексику и расстановку исходного текста.
>>794640 > Спойлер для тех, кто не в курсе, как переводят на английский Платонова: тупо пересказывают фабулу, вырезая 90% его фишек, оставляя лишь самые простые вроде "лицо обливало ветром". Ну ты лапшу-то на уши не вешай, на «Либгене» недавние издания лежат, можно самому взять и посмотреть, да и в интернете Платонов и перевод Платонова обсуждаются.
>>795126 Жонглёр здесь только самоуверенный, ограниченный и поверхностный автор цитаты, типичный соцсетевой персонаж.
>>795296 > Машинный перевод достаточно использовать как подсказки касательно того, о чем говорится в оригинале. Ты тут себя нечаянно из болота за волосы вытаскиваешь. Для, того, чтобы пользоваться подсказками, надо уже знать, о чём речь, а если не знаешь, то бездумный инструмент (автоматический переводчик) поможет тебе не больше, чем словарь немецкого языка при переводе с китайского.
>>795518 > Жонглёр здесь только самоуверенный, ограниченный и поверхностный автор цитаты Таки это не цитата была.
> Для кого Седакова пишет? Не знаю, кто это и для кого она пишет. Предположу, что для филологической тусов очки. Что должны сказать мне приведенные ссылки? Что русские переводы ла комедии, в особенности перевод Лозинского - это священная корова отечественных филологинь? Так я в курсе. Только проблему это менее болезненной не делает: все три перевода косые, кривые и юлящие, как ответ заучки-отличника, который знает много, но не знает того, что ему попалось в экзаменационном билете.
> Для, того, чтобы пользоваться подсказками, надо уже знать, о чём речь Да, поэтому один из литературных переводов все же полезно держать перед глазами. Читать в три колонки: оригинал, гуглотранслейт и водянистый претенциозный (зато литературный!) ручной перевод. Вот такие ухищрения - а все из-за чьего-то пристрастия к туманным выражениям и патологической боязни подстрочных переводов - не только подстрочных переводов, да и простого и понятного текста в целом.
>>795763 > Что должны сказать мне приведенные ссылки? Что русские переводы ла комедии, в особенности перевод Лозинского - это священная корова отечественных филологинь? Дети, посмотрите, как стыдно рассуждать, не читая.
>>795126 Ну раз тыскозал, тогда да. Дура ебаная, поэзия это не инструкция к твоему педрильному вибратору. В ней не нужен буквализм. Более того, он в переводе поэзии вреден
О чем вообще говорить, если до сих пор так и нет полностью адекватного перевода Властелина Колец, хотя сколько уже времени прошло, насколько большая популярность у книг и сколько всего Толкин после себя оставил, что тут про другое говорить
>>793927 >Это постмодернизм Постхуизм, блядь. Насиловали переводимые тексты задолго до появления всяких модернизмов. И этому была куча причин вроде цензуры, хуевого знания языка, перевода через язык, такого понимания переводчиком процесса и цели перевода. Насколько я помню, какие-то обобщенные стандарты переводческой деятельности стали формироваться только в XX веке. До этого все переводили кто во что горазд. Например, в РИ нормой было перевести в виде пересказа (тут даже можно вспомнить Набоковскую Аню в стране чудес), да ещё с выкидыванием кусков текста, которые не понравились переводчику или цензуре (в Мельмоте Скитальце выкинули чуть ли не треть текста из-за церковной цензуры). В СССР началась другая история, например, из сказок Андерсена выкидывали всё, что связано с религией, но также продолжалась практика переводов - пересказов. А иногда выкидывали тоже не из-за цензуры, помню смотрел как-то по культуре программу про Джанни Родари, уж насколько сознательный писатель, что пиздец, однако там одна переводчица говорила, что в какой-то сказке, точно уже не помню, советская переводчица по непонятным причинам выкинула кусок текста, притом кусок совершенно безобидный. О некоторых переводах можно почитать здесь https://gorky.media/tag/annotatsii-k-perevodam/
>>796359 Академики и писатели XVIII века в париках старались, спорили, придумывали, как переводить то, что никогда ещё не публиковалось по-русски, а ты такой > Насколько я помню, какие-то обобщенные стандарты переводческой деятельности стали формироваться только в XX веке. Ну и кто тут невежда? Только ты, а ещё о какой-то инструкции по однозначному правильному переводу фантазирует.
>>768713 Так он такой же форс, как и Пинчон и ко до этого. Бедняга на говно изошел с подачи какого-то прибалта, который ему рассказал, что гомосятину порезали немного.
У меня есть подозрение, что ебучий немцов, который переводил ПинчОна, просто хуевый переводчик и дело не в авторе. "Край навылет" невозможно читать, это какой-то пиздец. С радугой там отдельная история, это немного не то, то вот bleeding edge можно было без всей этой шизофазии. Или я ошибаюсь и пинчОн таки говно?
>>796468 Я вообще вот не понимаю, неужели нельзя найти кого-то лучше для перевода с английского, да я уверен множество просто рандомов с интернета с хорошим английским лучше переведут, чем немцов. Это реально какая-то загадка для меня, это же не итальянский язык 7го века, а просто английский блять, неужели каждый год не выпускаются с переводческих факультетов хоть сколько-то людей, которые хоть как-то вовлечены в американскую культуру с хорошим английским? Не может же быть, что нет
>>796471 > Это реально какая-то загадка для меня, это же не итальянский язык 7го века, а просто английский блять, неужели каждый год не выпускаются с переводческих факультетов хоть сколько-то людей, которые хоть как-то вовлечены в американскую культуру с хорошим английским? Не может же быть, что нет
Потому что спрос рождает предложение. Большинству хватает того что есть. А эстеты читают оригинал.
>>796471 >неужели каждый год не выпускаются с переводческих факультетов хоть сколько-то людей, которые хоть как-то вовлечены в американскую культуру с хорошим английским
Доверять выпускнику перевод серьезного худлита? Спасибо, посмеялся.
>с хорошим английским
Тебе нужен хороший русский, а не хороший английский. И большой опыт, которого у выпускника нет.
Разгадка в том, что крутой перевод потребует хорошей оплаты, да не одному переводчику, а целой команде. Эта работа, к сожалению, не отобьется в продажах.
>>796496 Ну так а немцов за тарелку гречки в день работает что ли? Думаю нет, а про выпускников, они же и 5 и 10 лет назад выпускались, может быть есть энтузиасты с опытом
Но я понимаю о чем ты, в вопросе того, что это просто таков мир, в котором мы живем и я понимаю, что утопично рассуждаю, но разве какому-нибудь АСТу сильно повредит сделать хороший перевод? Да, уйдут в минус, но так же есть репутация(на которую, конечно, им все равно, так как конкуренции нет), да и условная Бесконечная шутка вроде требовала доп. тиражей и тд, то есть кто-то да купит. Жаль, но видимо ничего не поделать
>>796471 Есть ебаный рынок. Никто нераскрученными забугорными авторами заниматься не будет. Будет только вечная бесплатная классика и хайповое говно, которое можно хоть загнать филологиням.
>>796501 Ну вот по-моему единственный вариант в наше время - отменять авторские права на такие книги, чтобы любые издательства могли переводить и печатать и в этом, во многом, самиздате и родится новая школа
>>796421 >Академики и писатели XVIII века в париках старались, спорили, придумывали, как переводить то, что никогда ещё не публиковалось по-русски Дай-ка мне ссылки на эти споры или хотя бы на их упоминание. И даже если они и были, то это ничего не значит для формирования стандартов переводов. Они могли спорить и хуярить в переводах отсебятину. То, из-за чего подорвался ОП, то есть изменение в переводе текста оригинала, тогда было в порядке вещей, а максимальная приближенность перевода к оригиналу, как нечто общепринятое, появилось только в XX веке.
>>795791 Госпожа филологиня, вы знаете - я эти переводы как раз читал. И ссылки ваши смотрел.
>>795836 Видать давно не дрочил, пацанчик, раз о вибраторах думаешь.
> В ней не нужен буквализм. Более того, он в переводе поэзии вреден Открою тебе, что поэзия бывает разная. В переводе какого-нибудь Бодлера - возможно, буквализм и правда вреден. Когда сам автор пишет на аффекте, быстро, подбирая слова наощупь - так может делать и переводчик, ему разрешено заменять слова и перерабатывать фразы. Когда сам текст спокоен, трезв и четок, а каждое слово взвешено (типичный пример - Божественная комедия) - перевод тоже должен быть трезвым и четким, и повторять лексику оригинала насколько это возможно. Потому что нельзя жертвовать смыслом ради формы, нельзя делать из технических чертежей оригами.
>>796610 Я понимаю, что в школах это преподаётся не тогда и не тем в связи с изложением в историческом порядке, но уж Ломоносов-то с Державиным должны были тебе в голову прийти?
> максимальная приближенность перевода к оригиналу Перевод уже целиком и полностью «отсебятина», поскольку написан другим человеком на другом языке, так что никакого идеального равенства он достичь и не пытается. Честное, слово, вокруг какие-то геймеры, мыслящие шкалой с процентиками или их набором. Типа, когда всё прокачается до ста процентов, получится что-то полное.
>>796749 > Не знаю, кто это и для кого она пишет. > я эти переводы как раз читал. И ссылки ваши смотрел. Ага, местный знаток Вавилона сегодня для нас изображает старого дурака, перед которым лакеи носят список регалий и должностей.
>>796775 Дядя, ты даже русский не понимаешь, но что-то тут кудахчешь о переводах. Я тебя просил привести пример споров о переводах, где там "в париках старались, спорили, придумывали, как переводить ". Вместо этого ты даёшь ссылку на теоретизирование о русском стихосложении с комментированным переводом Горация и стихосрач Тредиаковского с Сумароковым, в котором обильно цитируются римляне и греки, но речь там не о переводах, а о стихосложении на русском языке, которое тогда только оформлялось, да о том, что Сумароков в своих сочинениях, по мнению Тредиаковского, всё спиздил у иностранцев. Если ты это не в состоянии понять, то я даже не знаю о чем с тобой можно разговаривать. >>796775 >Перевод уже целиком и полностью «отсебятина» Ясно, понятно. Можешь дальше тут заниматься школотроллингом.
> Да, чуть не забыл. Многие не знают: идеального перевода, который передавал бы оригинал, не существует. Поэтому факт, что нечто уже переведено, совершенно ничего не значит. Переводов должно быть много, одно и то же в разных переводах становится разным. Вещи, почитаемые стоящими, ценными, следует переводить много раз. Кстати, имели бы смысл обратные переводы. https://s-t-o-l.com/material/28414-universalnyy-retsept-vyzhivaniya-panatseya-ot-kulturnoy-degradatsii/
>>795126 > Все, что имеется - натужно-поэтические пересказы, "на целых 85%" совпадающие с итальянским оригиналом. Мне кажется это можно про любую поэзию сказать. Когда выбор стоит между изучением нового языка и этим, то лучше перестать делать постную мину и прочитать в переводе. Жизнь от этого хуже не станет, мир не потеряет цветов, а еда вкуса.
>>796498 > Да, уйдут в минус Ты ебанулся в минус работать? > но так же есть репутация Действительно ебанулся. Какая нахуй репутация? Как она вообще издателя затрагивает? Кому не похуй на репутацию в это стране?
А вообще предусмотрена какими-либо нормативными документами реальная ответственность переводчика и издания за отесбятину и искажение? Ну типа как ГОСТЫ на хрючево, когда нельзя называть маргарин маслом, а воду с фруктовым подсластителем - соком?
>>796977 Я не он, но сразу вспоминается пушкинское "Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера, Боком одним с образцом схож и его перевод." И его же «Илиада Гомерова, переведенная Гнедичем…» («Литературная газета», 1830, № 2; см. т. 6), но там ничего особо конкретного. Можно погуглить подшивки той же Литгазеты по слову "перевод", напртмер.
>>768578 (OP) Что такое "перевод" - вопрос открытий. Должен ли он быть дословным или это транскультурная операция. Это не бредни поехавших двачеров, а вопрос, которому минимум лет этак 700.
>>795181 >Читать обзоры на переводы от знатоков языка Так а как ты можешь судить знатоки языка они или нет, если оригинального языка ты не знаешь и соо-но, не можешь это проверить?
>>769351 >Голышев (а это был он, насколько я понимаю) не кавказец, Похож он был на кавказца и акцент был жуткий. Да это был Голышев. Он еще жив даже. Номенклатурный сыночек. Переводчик хуев. Так и переводили все.