>>4179478 Именно такой настоящая Богиня и является. За то и любим. А то навоображали себе, что она под первого встречного от какой-то банальщины лечь готова. РД совсем не такая.
>>4179487 Никто и не говорил о первом встречном. В этих комиксах™ отражается развитие взаимоотношений, а не то как не пойми кто за 6 шагов™ получает себе желанный объект. А что вы понимаете под не банальщиной?
>>4179741 Предвижу великий спор. Говорящие переводятся, не переводятся те которые утратили привязку смысла к имени/фамилии из-за давности, например, Козлов не переведут как Goatov или Smith как Кузнец. Ты же не считаешь что вместо Золушки (грязная как зола), Златовласки (золотоволосая) и Белоснежки (белая как снег) должны быть Циндерелла, Голдилокс и Сноу Уайт? Что это будет значить для читателя?
Англоговорящие видят в "Rainbow Dash" Радужную Вспышку и не выражают недовольства, почему же? Потому что в их культуре игра слов (каламбур) развита сильнее чем нашей. То естьтранслитерация как легкий и быстрый инструмент адаптации приводит к стагнации "игры слов" в нашей культуре. Из-за этого и кажется что "Радужная Вспышка" звучит как что-то инородное хотя и означает что: пегаска в полёте кажется мимолетной вспышкой радуги. Адаптация "Радужная Вспышка" придумана на скорую руку, но соответствует заложенному смыслу и имеет принадлежность к женскому роду, всё таки Радужный Рывок/Штрих не подойдёт пегаске (отдельное спасибо английскому за отсутствие морфологических родов).
>>4179877 Нууу, может и немножко ближе, чем друзья. >>4179921 Кто ты вообще такой? Постоянно вижу тебя, когда мимоходом сюда захожу. Зачем ты его называешь говнофорсером?
>>4179785 > Потому что в их культуре игра слов (каламбур) развита сильнее чем нашей Уверен, если поискать, у нас тоже немало традиционно говорящих имён найдётся по всяким сказкам. Иное дело, что в последнее время действительно нигде не встретишь игры слов в именах. К тому же англичанам с этим проще: их отвратительный язык не знает слов, что не обладали бы хотя бы двумя разными значениями. А уж иметь тройку конфликтующих друг с другом значений — милейшее дело. Это вам не русский.
>>4180111 Язык и многозначность слов тут ни причём. Чего только стоят Базаров или Раскольников. Но, увы, это было в XIX веке. Хотя, по какой-то причине, даже тогда переводчики тяготели к транслитерации, например перевод М. Зенкевича стихотворения "Ворон" считается одним из лучших. Скорее всего "игре слов" мешает внутрикультурный консерватизм на уровне подсознания. Даже сейчас, предлагая варианты перевода имени поняши, люди несознательно начинают плеваться и выбирают Рэйнбоу Дэш.
Обрати внимание, что Базаров и Раскольников написаны по всем правилам русского языка. Это полноценные слова с именными суффиксами. Однако, переводя Рейнбоу Дэш, мы используем просто слова. Радуга, Вспышка, Дъга — это всё не имена, и наш мозг это чувствует. В английском всё словообразование происходит за скобками, в предлогах и контексте. Но в русском слово самодостаточно и определяется своими же частями. Если в слове нет нужных приставки или суффикса, оно будет уже другим.
И я всё ещё тяготею к мысли, что англичане проще относятся к именам из-за многозначности. Русские традиционные имена не имеют второго смысла. Михаил, Алексей, Юрий и утратившие исконное значение <набор_звуков>славы — они однозначны. Тонкое исключение составляют Веры да Надежды, коих мы нещадно сокращаем так, как ни за что не сократили бы обычное, не именное существительное. Тоже не присущая англичанам черта, обрати внимание.
Кароче, мне надоело писать пост, поэтому подведу итог замечанием, что у нас слишком разное отношение к именам. В нашем языке имена занимают особое положение, особо склоняются и вообще отдельная каста слов. Английский же полнится всякими Heather'ами и Dick'ами, которые сокращению не поддаются.
>>4180125 Перевод начинающийся с "Радужная" удлиняет ее имя на одну букву. От этого возникает диссонанс.
>>4180140 Суффиксы "ов" и "ев" идут от родовой фамилии. У поняш нет родовой фамилии. У них имяобразование идет в пределах профессии. Пекари называют детей Пирожками и Кексиками. А крутые пегасы в честь погоды и атмосферных явлений. На старославянский можно перевести:
Михаил - этимология - еврейское имя - "Подобный Богу" Алексей - греческое имя - "Защитник" Юрий - является фонетическим вариантом имени Георгий, возникшим из-за невозможности произношения в древнерусской речи начального мягкого Г. Георгий - греческое - "Земледелец"
В русском в любом случае имя либо не имеет явного смысла, либо обладает именной меткой, например суффиксом. Люди, когда слышат "Михаил" не думают "о, это с еврейского значит то-то", нет. Они слышат просто имя. В отличие от того, что когда люди слышат "молоко", они реально представляют молоко. Вот это явный смысл.
У англичан не так. У них имена не выделены в отдельную касту слов. Именем может быть в принципе любое слово, к этому привыкли. К примеру, автор_ка Степана Вселенного — Rebecca Sugar! Да, это реальная фамилия — Sugar! И таких примеров миллионы! Тот же Smith — это буквально кузнец, а не как у нас Кузнец[ов]. Это не только с фамилиями, это и с именами. Оттого-то единственная доступная им форма сокращения — это аббревиатура, как AJ от Applejack. Сравни с вариативностью русского и охуей.
Поэтому англичанину естественно слышать Rainbow Dash. В его сознании имя бывает любое. А русский в имени силится увидеть слово из именной касты, а находит просто обычные слова с явным смыслом и испытывает когнитивный диссонанс.
>>4180140 Только вот из рук упустил, и я тебя перехватил.
Персонажи были приведены как пример понимаемой и воспринимаемой игры слов. Соответственно, у переводчиков есть вполне удачные и живые примеры которые можно использовать. Вот тут не соглашусь, имена у них (англоговорящих) имеют свои однозначные смыслы и сокращения. Dick - это уменьшительное имя и в полной форме будет писаться Richard, хотя и может быть использовано как самостоятельное. Означает: "бравый правитель". Но соглашусь с тем что у них другой подход к именам. И поэтому главной задачей переводчика (худ. произведений, по крайней мере) является сохранение смысла и нивелирование этого различия культур, а не тупая транслитерация. Ведь речь шла об именах заведомо созданных как игра слов и их способах адаптации. Никто и не предлагал переводить агента Смита как Кузнецова.
>>4180454 Радужна Дугина - моё почтение, весьма недурно. Но звучит как фамилия и имя, да и смысл немного теряется. У меня есть идея (спасибо за наводку, кстати) как заставить Rainbow Dash звучать как имя и при этом сохранить исходный смысл. Попробую на днях её воплотить.
>>4180484 Как раз таки, он всё понял и смог реализовать адаптацию. Пойми же, что нет никакой необходимости в прямом, читай, техническом переводе художественных произведений. Надмозг тоже не нужен. Самое главное здесь смысл и гармоничность.
>>4180488 > Никто и не предлагал переводить агента Смита как Кузнецова. Хотя если бы его перевели как Иванов, то было бы куда понятнее, что он просто обезличен. Я вот не знал в детстве, что Смит это самая распостраненная фамилия. мимо-немимо
>>4180488 Я о том и говорю, что перевод истинный, с сохранением смысла, невозможен. Мы словно перерисовываем Мона Лизу акварелью и безбожно фейлим. Эта картина написана маслом, повторяя её технику на акварели, мы не добьёмся ничего. Остаётся либо сдаться, либо нарисовать нечто, просто похожее на оригинал.
Тот анон зачем-то пристаёт ко мне с исконными значениями слов и апологией понячьего имятворчества. Но это всё не важно. Важно только то, что в английском и русском имена понимаются по-разному, и ты с этим соглашаешься.
Перевод Рандобаса невозможен. Нет ни одного варианта, который не звучал бы неестественно. Они акварель, а мы масло. Им дано растекаться взрывами красок, а нам дано творить монументальные произведения. Характер наших языков настолько разный, что никакая Радужна Дъга, Ирина Зорькина или Яблолюбка никогда не передадут того, что слышит ухо англичанина.
>>4180484 Прости, но когда ты подкован в старинных языках, то ты слышишь все смыслы. Михаил - это от нарицательного имя Бога, ἀλέξω - защита, γῆ - земля, однокоренное с геология и т.п. Молоко от латинского lacte (греч. γάλα), однокоренное с Галактика. Их не расслышать и диссонанса не возникает. Диссонанс возникает, когда в ВОВ, например, имена персов переводят как Низушк-Покатушк, Деньгозвон и прочие Пузатые Булкошмели.
В случае с транслитом Дашки тоже, почему-то, претензий мало. Но это не Smith и не Sugar. В английском нет фамилий Pie и Rainbow (со всей прогрессивностью запада), во всяком случае часто встречающихся. По поводу Жоньки: Apple, Jackkie, Apple horse, Appul, Appuls Жонька, Яблочная водка (невпопад), Женя, Яблонька, Эй-Жэй (транслит), что там еще? Остальное с добавлением великих и могучих уникальных суффиксов + уменьшительно ласкательные + вариации предидущих: Жонь-ушк-а, Водочка и т.п. Но он на то и Великий и Могучий, а Английский элегантный и компактный. А если сравнивать с латинской системой окончаний, то у-у-у...
>>4180488 >У меня есть идея (спасибо за наводку, кстати) как заставить Rainbow Dash звучать как имя и при этом сохранить исходный смысл. Попробую на днях её воплотить. Удачки! 1 и 2 рисунки - м-м-м-м-м-м... Спасибо за них.
>>4180542 >Перевод Рандобаса невозможен. Нет ни одного варианта, который не звучал бы неестественно. Они акварель, а мы масло. Им дано растекаться взрывами красок, а нам дано творить монументальные произведения. Характер наших языков настолько разный, что никакая Радужна Дъга, Ирина Зорькина или Яблолюбка никогда не передадут того, что слышит ухо англичанина. Вот уж, не соглашусь. Если ты сам переводчик, то ты и слышишь ухом англичанина. Переводить 100 из 100 не получится, потому-что и слова в языках разные, но подобрать подходящий русский аналог вполне может получиться. Не поверю, что маслом нельзя нарисовать акварельную кляксу...
>>4180545 > ты слышишь все смыслы > Если ты сам переводчик, то ты и слышишь ухом англичанина. Это круто, что ты знаешь тонну языков, но опять-таки — это твоё личное дело. Большинство не слышит эти смыслы и не услышит никогда. Знать — может, а вот действительно слышать — нет.
Поэтому нам приходится учитывать общую картину, переводя на русский. И пускай лично я слышу в Рейнбоу Дэш всё то, что туда заложил автор, я никогда не скажу, что это приемлемо, ведь мы пытаемся перевести для каждого, а не только для себя.
> Диссонанс возникает, когда в ВОВ, например, имена персов переводят как Низушк-Покатушк, Деньгозвон и прочие Пузатые Булкошмели Именно, поскольку эти слова не ассоциируются у тебя с именами. Даже если ты слышишь в Михаиле Бога, это не умаляет того, что слово Михаил у тебя в сознании прочно связано с именем. А Деньгозвон — нет. Это уродливое, несуществующее слово, любому от такого станет противно.
> В случае с транслитом Дашки тоже, почему-то, претензий мало Да, поскольку транслит неясен для русского, а потому попадает в категорию имён. Нет никакой фактической разницы между Андреем и Рейнбоу — оба слова являют собой просто набор букв. Разве что, первый привычнее, но мы же в прогрессивное время живём.
> В английском нет фамилий Pie и Rainbow Если ты про то, что и англичане должны бугуртить, то нет. Они привыкли к тому, что фамилией может быть любое слово, будь то хоть Pie, хоть Doppelganger. По крайней мере, я так полагаю.
> Не поверю, что маслом нельзя нарисовать акварельную кляксу Можно, но получится не настолько акварельно, как у настоящей акварели. Злая ирония каламбуров в том, что они вплетены в язык намертво. Потянешь за них, и развяжется вообще всё. Мы можем только делать свои каламбуры там, где автор решил устроить каламбур. Когда это возможно, конечно. Я уже смирился с тем, что достаточно хорошее подобие не найти. Уж лучшей нейтральная транслитерация, чем отвратительные подобия.
Спасибо, кстати, что упомянул разные сокращения от Жоки. Я действительно закрыл глаза на все эти способы уменьшить имя, а зря. Хоть на что-то даже англичане способны.
>>4180611 >Я уже смирился с тем, что достаточно хорошее подобие не найти. Уж лучшей нейтральная транслитерация Транслитерируй Hayseed Turnip Truck к примеру. У ракосели какой-то СИНТЕРОПТАК вышел если мне память не изменяет. Наверное бабуля, которая читала слов не разобрала и на похуй так и записали.
>>4180545 К примеру имена семьи эпплов - это просто названия пищевых продуктов, блюд, сортов яблок. По сути это и не имена вовсе. Клички. То, что вы говорите будто эти клички у буржуев звучат, а у нас после перевода/адаптации - нет. Так вы англодрочеры просто.
>>4180677 >СИНТЕРОПТАК Так услышали бранедебилы и побежали форсить, потому что весело и смешно, и похуй, что неправда. На деле же там СИДТЭРНИПТРАК, >>4163727 вот этот анон пруфал. Почему проебали ХЭЙ - неясно. Может, на гей похоже. мимо
Dashie was a young foal, looking in the mirror Doing what young foals do Watching out the window, thinking of all the things she should do She’s flying all the time, she’s flying high It’s raining all the time, the clock hits nine Then she met me Oh DASHIE, do what you need and come home Oh DASHIE, you know I see you flying Oh DASHIE, do what you need and come home Oh DASHIE, you know I see you flying
Тем не менее, твой аргумент говно. Я говорю, что транслитерация звучит нейтрально и не режет чувство правильности. Сложность произнесения на всё это не влияет.
>>4180726 Ну как не влияет-то, как не влияет? Одно дело траслитерировать хорошо звучащее слово и совсем другое дело транслитерировать слово с непроизносимыми звуками или содержащие натепичные звуки для языка.
>>4191112 Superdry - британский бренд одежды, использующий рандомный набор иероглифов в своём лого. Рэйнбоу спрашивает: "Крутая надпись на японском, не так ли?"
>>4201224 Это непереводимый итальянский японский фольклор:
So, this here is what you can call a tricky translation problem. It depends on punnish wordplay, with RD mistaking one word (nakaore, which is literally to fold in the middle, but as was pointed out has the slang meaning of going soft during sex) with nakadarumi, which means to slack off. The only way to make a translation work is to slightly change the joke for the translation.
My solution would be to render it this way:
Panel 1
RD: Aw, man. I tried really hard yesterday, but I ended up jerking off. I couldn't make it all the way through.
Panel 2
RD: Um, I got lazy while I was doing my homework and only got half of it done. Why?
Wait, you mean that's called "slacking off"? So, what's "jerking off" mean, then?
>>4212167 Охренеть, ты живой ещё? Поразительно. Как дела? Судя по выборочности ответов на посты, кажется, что отвечает бот. Ты ведь не бот? Хотя я честно не знаю как можно столько лет сопротивляться и до сих пор не написать бота для этого дела. пробегалпонулевой
>>4212372 Ну ладно, судя по ответам, они оба боты. Я как-то давным-давно выкладывал теорию, почему это литералли один и тот же ботчеловек, но уже и сам забыл, что там было.
>>4216708 Да всем уже понятно что мамка дэши в сто раз горячей была, и остаётся в свои годы, это как сравнивать поколение хиппарей с поколением зумеров
>>4227290 >четвёртый пик ♪♫♪ Так, за плечи обняла — ажно газу поддала — Надо дальше продвигать свои дела. Мне б её поцеловать, так она по роже может дать. Вдруг она ещё с кобылой не была? ♪♫♪
>>4229020 мда... с каждым месяцем подборочки в треде становятся хуже и хуже. старые опытные художники видимо начали уходить от дел, а новые херово рисуют и из-за дохлой фанбазы быстро болт забьют и не будут совершенствоваться пока что радуют только работы liaaqila может начать и старые арты постить?..
>>4229206 >с каждым месяцем подборочки в треде становятся хуже и хуже. Ну ещё бы, их вам бот подбирает, ахахах. Сидят в треде с автозаполнением и ещё ноют. Можно ли пасть еще ниже? Лол, не думаю.
>>4179973 > Кто ты вообще такой? Постоянно вижу тебя, когда мимоходом сюда захожу. Зачем ты его называешь говнофорсером? Кажется это местный бот. И, видимо, он тригеррится на арты из Equestria Girls.
>>4180454 > У них имяобразование идет в пределах профессии. Ну как-бы имена они получают ещё до получения кьютимарки, в первые недели жизни. А профессию определяет как раз кьютимарка.